“nigger-brown”用词不当 金山词霸并没有错
作者:李杰 出处:http://www.jaylee.cn/kingsoft-powerword-nigger-brown/
先看一篇新闻:翻译被指用词有侮辱性 金山词霸惹恼加拿大非裔
近日,加拿大一位非洲裔女性在购买了一件原产自中国的沙发后,发现上面形容沙发颜色的英文单词“深棕色”非常具有“侮辱性”,她认为,这个英文单词(nigger-brown)给她和她的族裔带来了伤害,所以她已经向有关部门提起了诉讼。美国与加拿大的媒体广泛报道了此事,并找到了总部设在北京的金山软件公司,金山公司某位产品经理接受了采访,并承认这是一个“令人遗憾的错误”。有媒体认为这个小小的标签可能使金山软件公司惹上一场官司。
看完这篇新闻后,我震撼于这位非洲裔女性维护自己和族裔尊严的意识和行动。在国人的眼里,这位女性的做法多少有点“小题大做”,“这是故意找茬”,然而这恰恰也从另外一个方面反映出了一种文明的发展程度。换位思考一下,如果这事情发生在国人身上,又有多少人会愿意费时费力地通过实际行动来维护自己和群体的尊严呢?许多人会多一事不如少一事就让它过去了,一来我们缺乏主观上“找茬”的勇气和赢得诉讼的自信,二来在国内目前劳动还是谋生的手段,物质条件还没充裕到我们有那么多的空闲时间来满足自己的尊重需求。
虽然这位非洲裔女性的维权行为值得肯定,但是从此得出金山公司可能惹上官司的结论我觉得未免太武断了些,或许里面更多的是炒作的成份。
金山词霸里查“深棕色”确实翻译成“nigger-brown”,但是这些解释出自“简明英汉字典”,金山公司做词霸用的是现成的字典,而不是自己故意生造了这么一个带有侮辱性的词语来歧视黑种人。而“简明英汉字典”收录“nigger-brown”到这本字典里,我想不会是字典编委会自己生造的吧,更可能的原因是在西方确实存在这样的用法,而“简明英汉字典”只是对此做了客观的收录,正如牛津英汉字典也可以查到“nigger”这个词一样。如果因为“翻译用词有侮辱性”而让金山公司吃官司,那么编写字英文字典的编委会作为金山公司的内容提供商是不是负有更大的连带责任呢,那么创造了这个“nigger-brown”以及“nigger”这些词语的西方文明是不是应该从此被抹除呢?显然,上述的逻辑推理是不成立的。
“nigger”这个词在特定的历史背景下产生并且演化出了“nigger-brown”、“nigger-driver”等继承用法,现在的人想要否定这一事实也是无济于事的,但是作为对黑种人的尊重,我们应该在生活中尽量避免再使用这些词语。所以,前面说的非洲裔女性维权的事情如果要得到补偿,也应该找不当使用“nigger-brown”作为沙发标签的沙发制造商来兴师问罪,毕竟,“深棕色”完全可以翻译成“dark brown”来代替“nigger-brown”这种带有侮辱性的词汇。因此,我觉得制造商应该对此负主要责任,同时负责在国外代销此沙发的经销商也有一定的连带责任,而想要因为翻译用词不当把金山公司拉到这趟混水里的做法是得不到有力的法律支持的。
或许,之所以这件事情会在金山身上炒得沸沸扬扬主要跟金山公司远远比那个沙发制造商要有知名度有关,这也从侧面反映出了金山词霸在翻译市场上的成功。我发现,Wordlingo也是把“深棕色”翻译成“nigger-brown”的,可是媒体就是没找上它。下次国内的制造商要是再碰上这种事情,就说自己用Wordlingo翻译的好了。当然,最好所有的制造商在出口时对翻译多个心眼,争取少出一些这样的事情。



/
/
:
留下评论